Stef (firecat) wrote,
Stef
firecat

  • Mood:
From The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke edited and translated by Stephen Mitchell

Der Panther The Panther
Im Jardin des Plantes, Paris In the Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn His vision, from the constantly passing bars
so müd geworden, daß er nichts mehr hält. has grown so weary that it cannot hold
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe anything else. It seems to him there are
und hinter tausend Stäben keine Welt a thousand bars; and behind the bars, no world.
   
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, As he paces in cramped circles, over and over
der sich im allerkleinsten Krise dreht, the movement of his powerful soft strides
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, is like a ritual dance around a center
in der betäubt ein großer Wille steht. in which a mighty will stands paralyzed.
   
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille Only at times, the curtain of the pupils
sich lautlos auf--. Dann geht ein Bild hinein, lifts, quietly--. An image enters in,
geht durch der Glieder angespannte Stille-- rushes down through the tensed, arrested muscles,
und hört im Herzen auf zu sein. plunges into the heart and is gone.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments